Начиная с 1973 года Владимир Высоцкий, любимец советского народа, жил на два дома, между Москвой и Парижем. Что же связывало его с французской столицей? Тот факт, что он женился на французской актрисе Марине Влади, которую вся страна знала по фильму «Колдунья» — «La Sorcière», а Высоцкий познакомился с ней лично в июле 1967 года, когда французская звезда приехала в Москву в рамках V Московского международного кинофестиваля.
Владимир сразу же влюбился, но на актрису он поначалу не произвёл особого впечатления. По её словам, она «забыла обо всём» лишь в тот момент, когда актёр взял в руки гитару и запел. Тогда уже Марина «видела и слышала только его, чудесным образом моментально преобразившегося из простоватого парня в незаурядного творца».
Стоит заметить, что у них не было языкового барьера, Марина Влади свободно говорила по-русски, а о своём происхождении говорила так: «Я русская с французским паспортом и имею здоровые славянские корни, доставшиеся мне от мамы — русской дворянки — и отца родом из украинских цыган». 1 декабря 1970 года влюблённые поженились, и их брак продлился почти 11 лет, до смерти Высоцкого.
Марина стала музой и ангелом-хранителем актёра. По мнению литературоведа Владимира Новикова, мечта Высоцкого сыграть Гамлета не осуществилась бы без Влади:
«Она выполняла рядом с ним ту же роль, что булгаковская Маргарита — рядом с Мастером, сумевшим написать свой роман благодаря её вере в силы и возможности возлюбленного».
На крыльях этой любви появились много песен и стихов, например, «Дом хрустальный» («Если я богат, как царь морской…»), «Я больше не избавлюсь от покоя…».
Разумеется, французскую прессу и публику интересовал муж кинодивы Марины Влади. Сначала о нём писали только в связи с актрисой, но постепенно о полулегальном русском поэте стали появляться статьи в разных журналах «L’Express», «Франция – СССР», «L’Unite», и газетах «l’Humanite», «Le Monde», «Paris Match». Высоцкого приглашали на радио, телевидение, для участия на концертных площадках.
Интересно, что первое массовое издание песен Высоцкого произошло именно во Франции в 1977 году.
Издательство «ИМКА Пресс» выпустило в свет «Песни русских бардов» — французский сборник из сорока кассет, представлявших все лучшее в российской гитарной поэзии, и четырех томов текстов этих песен. В него вошли 209 песен в исполнении Высоцкого, тогда как в СССР при жизни поэта вышли лишь 5 миньонов. Публиковались также и стихи.
21 марта 1977 года Владимир Высоцкий принял участие в программе «Restez donc avec nous le lundi» — «Оставайтесь с нами по понедельникам» на французском телеканале TF1, где актёр говорит по-французски и исполняет две песни: «Баллада о Любви» и «Охота на волков».
Конечно, Высоцкий не только говорил по-французски, но и пел. Через некоторое его песни стали переводить, и он исполнял их уже на языке любви. В 1977 году «Прерванный полет» и «В сон мне – желтые огни…» в переводе Максима Ле Форестье Высоцкий записал на пластинку.
На вопрос, нравятся ли ему его песни на французском, он сказал: «На русском они мне нравятся больше. Одна из песен, которая называется «Кто-то высмотрел плод», была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось… Что-то с ним случилось, заболел, да умер».
Смотрю французский сон с обилием времен,
Где в будущем не так, и в прошлом — по-другому,
К позорному столбу я пригвожден,
К барьеру вызван к языковому.
Ах, разность в языках! Не положенье — крах!
Но выход мы вдвоем поищем и обрящем…
В.Высоцкий
В 1979 году советский актёр знакомится в Париже с историком и переводчиком Жан-Жаком Мари, который через десять лет выпустил книгу о Высоцком, куда вошло 56 переводов стихотворений. Жан-Жак Мари писал о работе с Владимиром Высоцким так:
«Я его встретил в Париже в 1979 году. Он меня поразил. Дидро говорил, что хороший актер не должен переживать то, что он играет, иначе он играет плохо. Высоцкий же, наоборот, жил своими героями и играл великолепно! Он был в плену у своих персонажей, внутри них… Да и в своих стихах он говорил от их лица… Его стихи необычны. Особенно для западноевропейского человека. Нашей культуре присуще обращение к индивидуальности. Поэзия же Высоцкого обращена ко всем: к миллионам людей, к самым разным слоям общества… Это впечатляет. Это совершенно другое, незнакомое нам мироощущение.
Переводить Высоцкого было непросто. С Бродским, например, было легче. Потому что его поэзия построена на образах, которым можно более или менее найти эквивалент во французском языке. Поэзия же Высоцкого базирована, прежде всего, на ритме. По сравнению с русским языком французский имеет звуковую кривую почти плоскую. Русский язык более акцентирован. Почти как итальянский. И более того, Высоцкий писал свои стихи с расчетом на то, что он будет их петь. И я, когда переводил, маршировал – ходил, чтобы проверить, нашел ли я ритм.
Второй проблемой была для меня лексика. В стихах Высоцкого присутствует весь спектр лексики: жаргон лагерей, улиц, различных профессий… Плюс привычки, русские традиции, незнакомые французам. Чтобы не ошибиться, я консультировался с русскими друзьями и знакомыми».
Перевод песни о друге
Chanson sur l’ami — Песня о друге
Si tu veux savoir si l’ami
est celui qu’il prétend, vraiment
Et savoir s’il a dans le sang
du courage ou du vent
Les montagnes sont là pour ça vers
les cimes avec lui, vas-y
Dans la même cordée, liés tu
sauras qui il est
Si très vite accablé, crevé
il se traîne, il se braque et craque
Trébuchant sur le roc crissant
s’il s’écroule en braillant
Celui-là n’est pas un des tiens
arrache-le de ta vie, sans cri
On n’amène pas ceux-là là-bas
et on ne les chante pas
Mais s’il n’a pas bronché, flanché
même sombre et méchant, marchand
Et quand t’as dévissé, glacées
ses mains t’ont pas lâché
S’il te suivait comme au combat
debout, ivres, au sommet, soudés
C’est que les yeux fermés tu pourras
compter sur celui-là
Можно с уверенностью сказать, что Франция не осталась равнодушной к личности и творчеству Высоцкого. Достаточно перечислить некоторые факты:
В 1988 году французская телекомпания «FR3» (режиссеры Пьер-Андре Бутан и Жан-Денис Бонэ) выпустила фильм «Vladimir Vyssotski». А в 1989 году издательство «Alinea» выпустило перевод на французский язык произведения Высоцкого «Роман о девочках» под названием «Les jeunes filles».
В 1989 году на студии «Le Chant du Monde» вышла пластинка «Vlady-Vissotski», копия советской пластинки «Владимир Высоцкий, Марина Влади», выпущенную на «Мелодии» в 1987 году, но дополненная текстами песен на двух языках.
Французы понимают значение Высоцкого для русской культуры. Его поэзия была включена в 1991 году в программу престижного конкурса для преподавателей русского языка – «Agrégation». В 1995 году фирмой «Sélection» выпущен комплект из трёх компакт-дисков под названием «Éternelle Russie» — «Вечная Россия». На первых двух записана классическая музыка (Чайковский, Рахманинов), военные марши, русские народные песни и песни русских бардов. На третьем диске записаны две песни Владимира Высоцкого в авторском исполнении: «Ну вот, исчезла дрожь в руках…» и «Кто кончил жизнь трагически…»
Высоцкий не забыт во Франции и в XXI веке. В 2003 году парижское издательство «Editions de Janus» выпустило в издание «Vladimir Vissotsky. Ballades» с параллельным русским текстом. Предисловие написала Марина Влади. Семейный перевод на французский язык сделали Michel и Robert Bedin.
В январе 2004 года на втором канале показали документальный фильм «Le Koursk», рассказывающий о гибели подводной лодки. Фильм заканчивался песней Высоцкого «Спасите наши души» и французскими субтитрами.
В 2011 году Анн ле Рой (Anne le Roy) опубликовала небольшую книгу «Vladimir Semionovitch Vyssotski. Rumeur et resonance. Biographie»- «Владимир Семёнович Высоцкий. Слухи и резонанс. Биография Высоцкого» – первая во французской литературе книга такого рода.
В 2015 году блестящим знатоком русского языка Ивом Готье (Yves Gauthier) написана вторая биография Высоцкого на французском «Vladimir Vyssotski. Un cri dans le ciel russe» («Крик в небе России»)
Возвращаясь к переводам песен Высоцкого на французский язык, хочется добавить, что любой человек, владеющий иностранным, понимает, как трудно точно передать мысль автора средствами языка другой структуры. Для любознательных и поклонников французского добавим отрывок из статьи Г. В. Овчинниковой «Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ поэтических текстов В. Высоцкого и их переводов на французский язык»:
«Сопоставительное изучение поэтических текстов В. Высоцкого и их французских эквивалентов привело к следующим выводам:
- Под воздействием стихового контекста информационная значимость лексических единиц поэтической речи обретает новый характер. Коннотативную функцию начинают приобретать даже звуки, что представляет дополнительную трудность при переводе.
- Различные закономерности членения речевого потока в русском и французском языках не позволяют передать стилистическую окрашенность и игру слов, построенных на нестабильном ударении в русском языке.
- Широко представленный фактор семантической индукции в поэтических текстах В. Высоцкого умело отражен переводчиками во французских аналогах.
- Особую трудность представляет подбор наиболее точных эквивалентов для разговорной лексики, которой пронизано все творчество поэта. В большинстве случаев переводчики удачно справляются с поставленной задачей, но иногда выбирается слово нейтральной лексики, либо французский эквивалент совсем отсутствует.
- Наличие падежных окончаний в русском имени существительном составляет одну из самых больших трудностей в переводах просторечных выражений на французский язык.
- Наибольшую сложность в переводе глаголов представляет передача способов действия. В.Высоцкий дает богатейшую семантическую нагрузку глаголам через префиксы, а французский переводчик вынужден прибегать к описательным оборотам, к использованию временных форм futur proche, imparfait, passe simple».
В этой статье мы постарались осветить «французскую часть жизни» Владимира Высоцкого и показать его творчество с другой, возможно, незнакомой, стороны. Будем рады Вашим реакциям на наш труд.♥
Читайте другие статьи в рубрике «Это интересно» на главной странице сайта, а также по ссылкам:
Жак Превер. Поэт без рифмы и знаков препинания
Французские дивы. Франсуаза Арди
Французские дивы. Анук Эме, «лучшая артистка всех времен и народов»
На букву «Z»: Заз. Зингаро. Зигзаг
На букву «R». Роден. Рив Гош. Ресторан
На букву «N». Наполеон. Нострадамус. Неглиже
На букву «I». Интернационал. Импрессионизм. Интеллигентный
Изобретение кинематографа. Братья Люмьеры
Спасибо автору за интересную статью. Для меня была новой информация о «французской истории» Владимира Высоцкого.
Я тоже об этом узнала, когда учительница по русскому языку во Франции дала мне пластинки с записями Высоцкого на французском, попросила с французскими детьми послушать на уроке и обсудить его песни. Раньше даже не задумывалась, хотя известно, что Марина Влади, его жена-француженка. Но это не обязывает его знать французский, ведь она по-русски говорит. А оказывается, история гораздо более интересная.
Супер статья!
Спасибо за комментарий, Анастасия!
Спасибо за комментарий!