Сколько французских слов в русском языке

Французские слова в русском

Cколько французских слов в русском языке? На этот вопрос мы ответим в данной статье. Испокон веков слова кочуют из одного языка в другой, приобретая новые значения и меняя звучание. В ходе истории крупный массив лексики был заимствован из французского языка в русский. По подсчетам языковедов, заимствования в разное время составляли около 2000 французских слов. Некоторые из них были просто калькированы, то есть полностью сохранили своё звучание, некоторые значительно изменились в процессе ассимиляции в русский язык, а некоторые даже потеряли первоначальный смысл.

Французские заимствования в русском языке

Мы используем слова в речи, даже не задумываясь об их происхождении. Однако, знание французских слов в русском поможет глубже понять родной язык. А для начинающих изучать французский язык, знакомство с  заимствованиями станет хорошей помощью для быстрого увеличения словарного запаса.

Французские заимствования

Вот вам простое задание: прочитайте текст и постарайтесь найти в нём слова французского происхождения. Сколько французских слов Вы нашли? Обратите внимание, что некоторые французские заимствования имеют русские окончания, и их нелегко узнать.

Текст-задание

Утро. Поднимаю жалюзи. Какой чудесный пейзаж! Утренний туалет. Душ. Бигуди. Макияж. Кофе. Омлет. Багет. Паштет. Журнал мод. Костюм. Бижутерия. Парфюм.

День. Открываю корреспонденцию. Мой абонент прислал мне абонемент в театр. Серьёзно? Да, адрес мой: авеню Ленина, апартаменты 45. Вот афиша и билет. Дата спектакля? Сегодня! Премьера комедии.

Вечер. Маникюр. Педикюр. Декольте. Колье. Браслет. Вот и мой симпатичный кавалер с букетом. Садимся в такси. Театр. Сдаём манто в гардероб. Берём программу и бинокль. Занимаем места в партере. Сюжет пьесы не банальный, но фривольный. Интрига. У режиссёра явный талант. Браво! 

Антракт. Идём в буфет. Шампанское. Эклеры. Шоколад. Взаимный интерес. Всё комильфо. После театра- прогулка по аллее с фонтаном и ресторан. В меню: антрекот, карбонат, фондю, коньяк, кофе, безе. Шарман! Фотография на память с моим галантным кавалером. Такси и амур под абажуром.   

Получилось? Сколько слов насчитали? Сверим ответы в конце статьи. А пока предлагаю познакомиться с другими русскими словами французского происхождения и узнать историю их появления в нашем языке.

театр

Каждый начинающий изучать французский алфавит и слова, соответствующие его первым буквам,  обнаружит огромное количество заимствований из французского, например, А-акробат, B-банан, C-цирк, D-домино. Список можно продолжать довольно долго. Попробуйте проделать это сами, алфавит находится тут: Французский алфавит

Можно также предложить целый список французских глаголов, которые очень легко перевести на русский и, соответственно, запомнить, например: habiter — обитать, жить; intéresser — интересовать; marcher-шагать; pratiquer-практиковать; présenter-представлять и т.д. Посмотрите список глаголов и поищите заимствования тут: Французские глаголы, список для начинающих

История появления французских заимствований

Заимствования из французского языка называются галлицизмами. Слово происходит от латинского «gallicus» и переводится как «галльский». Почему галльский? Да потому, что современная Франция раньше называлась Га́ллия (Gaule или Gaules, что на латыни выглядело «Gallia»). На этих землях до завоевания римлянами проживали племена, называемые галлами (Gaulois). Образ галла ярко представлен в фильме «Астерикс и Обеликс».

Галлицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из французского языка или созданные по образцу французского слова или выражения.(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь Ожегова»).

Интересно, что 99% французских заимствований происходят из латинского языка, а не галльского. Термин «галлицизмы» выбрали для того, чтобы заменить незвучное слово «французизмы».

Астерикс

В русском языке количество галлицизмов составляет самую большую группу среди иностранных заимствований. Их появление в русском языке происходит в несколько этапов.

Этапы появления французских заимствований

1) До XVIII Россия и Франция имеют торговые, политические и военные связи. В результате таких отношений в наш язык приходят слова из этих областей человеческой деятельности.

2)После XVIII века страны успешно контактируют в области науки и культуры, обогащая русский язык новыми специальными словами и понятиями. Также в конце XVIII – начале XIX века происходит галломания светского общества, и многие аристократы лучше говорят по-французски, чем по-русски, писатели создают произведения на французском или пишут на нём целые абзацы, примером тому Пушкин, Толстой, Островский.

3) В конце XX – начале XXI вв. заимствуются лексические неологизмы (слова, обозначающие новые понятия): сомелье, парад, фуршет, прет-а-порте, кутюр, дизайнер, бутик, круассан. Заимствование галлицизмов продолжается до сих пор, например, в компьютерной сфере (дискета, домен).

Рассмотрим наиболее важные периоды этого явления.

Время правления Петра I

Массовое заимствование французских слов начинается во время правления Петра Великого, взявшего курс на европеизацию. Францию Пётр I впервые посещает в 1717 году. Его интересуют наука, технологии и искусство. Он привозит в Россию мастеров разных специальностей. В русском языке появляется множество терминов, используемых в военном деле и в среде ремесленников.

Например, в 1716 году для воспитанников крупных рот Морской академии, а позднее Морского кадетского корпуса в Российском флоте устанавливается звание «гардемарин», появляются слова: арьергард, маршал, трофей, лейтенант, сапер, атака, партизан, патруль, пистолет.

Время правления Елизаветы Петровны

После смерти императора французское влияние в России практически ослабевает, но вновь усиливается после вступления на престол Елизаветы Петровны. Императрица любит Францию и её традиции и вводит моду на французский язык, приглашает выдающихся французских художников, архитекторов и скульпторов. Именно французы составляют большую часть иностранцев в России. Франция в это время является эталоном образования и культуры. Говорить на французском становится модным, и французские слова заполоняют русскую речь. Именно на XVIII и XIX век приходится основной поток заимствований. Из Франции распространяются по миру архитектурные стили «ампир» (господство, империя), «авангард» (передовой), «модерн» (современный); художественное течение «импрессионизм» (впечатление); новый литературный жанр рассказов «новелла» (новый); музыкальное произведение «ноктюрн» (ночной).

   

Отличительные особенности галлицизмов

Французские слова обогатили русский язык словами с очень красивым звучанием. Их довольно легко распознать по фонетическим особенностям:

1) ударение преимущественно падает на последний слог: жалюзи- jalousie.

2) окончание неизменяемых слов на гласных — о, — е, — и (o, — e, — i).

Например: манто — manteau, пюре — purée, желе — gelée, бигуди — bigoudis

3)наличие буквосочетания «уа» (oi).

Например: буржуазия — la bourgeoisie, аксессуар — l’accessoirе.

3) присутствие слогов «бу», «ву», «ню», «ру», «фу» (“bu” “vu”, “nu”, “ru”, “fu»).

Например: трюмо — trumeau, бюджет — budget, бюрократия — bureaucratie, духи-parfum, фуршет-fourchette.

5) окончания –ант, ай, ан, яж (- ant, — aill , — ans, — age).

Например: сервант, район, диван, макияж

6) окончания – и (-ie),особенно характерно для названий наук: астрономия  — astronomie, зоология — zoologie, геометрия — géometrie

7) окончания – ю(-u): меню — menu, дежавю — déja-vu

8) окончания –ия (-ion): révolution, démonstration.

Многие из заимствованных слов сохранили французский корень, но приобрели русское окончание, поменяв, например, е на а:

firme-фирма

drame-драма

dame-дама

literature-литература

mode-мода

lune-луна

forme-форма

cigare-сигара

actrice-актриса

zebre-зебра

gymnastique-гимнастика

Большое количество слов изменило окончание « eur» на более привычное русскому языку «ор»:

docteur-доктор

chauffeur-шофёр

acteur-актёр

professeur-профессор, учитель

directeur-директор

téléviseur-телевизор

radiateur-радиатор

Французские заимствования в русский язык присутствуют во всех областях человеческой деятельности.        Их можно разделить на следующие тематические группы

Тематические группы  французских заимствований

1) Специальные термины, связанные с живописью и искусством:

портрет — portrait

автопортрет — autoportrait

натюрморт — nature morte (мёртвая природа)

пейзаж — paysage (местность, панорама)

гравюра — gravure

галерея — galerie (крытый проход)

вернисаж — vernissage

этюд — étude

гуашь — gouache

палитра — palette

сентиментализм — sentimentalisme (sentiment — чувство)

реализм — réalisme (realité — реальность)

импрессионизм — impressionnisme (impression — впечатление)

символизм — symbolisme (symbole — символ)

футуризм — futurisme (futur — будущее)

поэзия — poésie

поэма — poème (поэма, стихотворение)

поэт — poète (стихотворец)

поэтесса — poétesse

2) Специальные термины связанные с театром и музыкой:

актёр — acteur

антракт — entracte

аплодисменты — applaudissments

афиша — affiche

пьеса — pièce

партер — parterre

балет — ballet

водевиль — vaudeville

аккордеон — accordéon

ансамбль — ensemble (вместе)

вокал — vocal

кларнет — clarinette

ноктюрн – nocturne (ночной)

увертюра – ouverture (открытие)

сеанс — séance

декорация — décoration

репертуар — répertoire

миниатюра — miniature

дебют — début (начало)

пируэт — pirouette

галерея — galerie

постер — poster

экран — écran

кадр — cadre

роль — rôle

макияж — maquillage

канкан (танец) — cancan

кадриль — quadrille

французские заимствования в русский
термины

3) Конечно же, множество французских слов прижилось в теме «Кулинария»:

десерт — dessert 

гурман — gourmand 

деликатес — délicatesse

спаржа — asperge

омары — homard

гарнир — garnir, garniture

соус — sauce (подливка, приправа)

бешамель — béchamel

бисквит — biscuit

желе — gelée

суфле — soufflè

ликер — liqueur

крюшон — cruchon

безе — baiser

пюре — purée

майонез — mayonnaise

суп — soupe

салат — salade

омлет — omelette

эскалоп — escalope

бульон — bouillon

гриль — grillе

круассан — croissant 

суфле — souffler

безе — baiser

багет — baguette

4) Военное дело 

Русский язык заимствует у французского большое количество терминов, названия воинских званий и укреплений:

арсенал — arsenal

арьергард — arrière-garde

авангард — avant-garde

капитан — capitaine

ас — as

атака — attaque

батальон — bataillon

артиллерия — artillerie

флот — flotte

гарнизон — garnison

батальон — bataillon

генерал — général

дезертир — déserteur

каре — carré

маневры — manœuvres

марш — marche

маршал — maréchal

минер — mineur

мушкет — mousquet

мушкетер — mousquetaire

партизан — partisan

патруль — patrouille

траншея — tranchée

трофей — trophée

амбразура — embrasure

салют — salut

         

5) В XIX веке русский лексикон обогатился словами, которые использовались в общественной жизни, политике и экономике:

экономика — économie

политика — рolitique

пресса — presse (presser — печатать, выдавливать буквы)

дипломат — diplomate

атташе — attaché

демократ — démocrate

акционер — actionnaire

бюрократия — bureaucratie

индексация- indexation

альянс — alliance

кандидат — candidat

дебаты — débat

капитализм — capitalisme

буржуазия — bourgeoisie

бюджет — budget

авторитарный — autorгtaire

баллотироваться — balloter

дебатировать — dèbattre

импортёр — importeur

муссировать — mousser

6) Интересно, что слова, характеризующие высший свет, также заимствованы из французского языка:

Элита — élite, «элита» – лучшее, избранное

Богема – bohème, необщепринятая, эксцентричная часть художественной интеллигенции

Бомонд – beau monde, высший свет, высшее общество, знатные люди

Беллетристика – les belles lettres, художественная литература

Бонтон – bon ton, хороший тон, хорошие манеры

Мовето́н — mauvais ton – дурной тон, поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе.

Визитер – visiteur, посетитель

Визави – vis-à-vis, лицом к лицу

Галантность – galant, учтивость, любезность, обходительность

Дежавю́ – déjà vu, «уже виденное»

Деликатность – délicat, утонченность

Дефилé – le défilé, первое значение “марш, парад”, от глагола défiler — идти маршем 

Гран-при – Grand Prix

Инаугурация – inauguration, официальное открытие

Нувориш – un nouveau riche, т. е. недавно разбогатевший человек

Комильфо – comme il faut, т. е. безупречно, соответствующе обстоятельствам, с хорошими манерами

Kуртуазность – courtois, учтивость, манерность, вежливость, любезность

Пижон – un pigeon, голубь, пижон- пустой франтоватый молодой человек

Пасьянс – la patience, терпение

Пардон – pardon, просьба о прощении

Рандеву – un rendez-vous, встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то

Эпатаж – épater, удивлять, изумлять, скандальная выходка, вызывающее поведение, намеренно нарушающее общепринятые нормы и правила и т. д.

В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

7) Мода. Франция как законодательница моды подарила нам множество новых слов и связанных с ними понятий:

мода — mode

прет-а-порте — prêt-à-porter (готовое к носке платье)

от кутюр — haute couture (высокая мода)

стилист — styliste

аксессуар — accessoire (второстепенный, дополнительный, вспомогательный)

вуаль — voile (покрывало, парус)

жабо — jabot (зоб у птиц)

манто — mаnteau (пальто)

пеньюар — peignoir

парфюм — parfum (аромат, благоухание)

одеколон — eau de Cologne (вода из Кёльна)

бижутерия — bijouterie

жилет — gilet

костюм — costume

комбинезон — combinaison

манжеты — manchette

дефиле мод — défilé de mode 

модные дамы

8) Предметы домашнего обихода:

абажур — abat-jour

жалюзи — jalousies

люстра — lustre

лампа  -lampe

туалет — toilette

табурет — tabouret

трюмо — trumeau

комод — commode

бутылка — bouteille

флакон — flacon

шифоньер — chiffonnier

бидон — bidon

бра — bras

шезлонг — «chaise longue» — длинный стул

9) Известные выражения, связанные с играми:

карт — бланш (donner carte blanche – предоставить полную свободу действий)

пасс (passer la marche – пропустить ход)

идти ва-банк (va banque – идти на риск).

ва-банк – va banque, буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

10) Интересные заимствования вошли в русский язык из деловой переписки и любовных записок:

тет-а-тет (тет-а-тет – свидание)

визави (лицом к лицу – лицо, находящееся напротив)

амур (любовь – любовь).

11) Cпорт

Теннис — tennis название популярной игры имеет французское происхождение. Оно происходит от слова «тенне — держите».

В фехтовании также много французских слов. Хотя этот вид спорта пришел из Италии, но именно во Франции оно получило известность и дополнилось новыми движениями, например, очень известным «тушем».

12) Некоторые заимствования в русской речи употребляются довольно интересно:

Он был не комильфо (соmme il faut-как надо).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

Отдыхать на nленэре (plein air — открытый воздух)

Вечером они сделали променад (promenade-прогулка)

Ты решила пойти на рандеву? (rendez-vous-встреча)

На курорте мы жуировали (jouir-наслаждаться)

Интересные случаи заимствований. Этимология некоторых слов

Происхождение слов в языке изучает наука, называемая этимологией. Рассмотрим несколько интересных примеров.

«аппорт» от французского «apporte», переводится как «принеси»;

«балет» от французского «ballet» восходит к итальянскому «balletto», от «ballo» – «танцевать»;

«меню» от французского «menu»— «маленький»;

«шофёр» от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);

«антресоль» — «un entresol» — квартира между rez-de-chaussée (цокольным этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;»

«макулатура» заимствовано через немецкий; «maculature» -«макулатура, типографский брак», от глагола «maculer» – «марать, пачкать»;

монтаж от французского «montage», что буквально означает «поднимание, подъём (вверх);

«одеколон» – «eau de Cologne», дословно переводится «вода из Кёльна»;

«колье»-collier, заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier — «колье, ожерелье», «шейный платок, ошейник»; восходит к латин. collare — «ошейник» (от collum — «шея»)

«крем-брюле»-франц. crème brûlée — буквально «обожжённые сливки» — десерт из заварного крема с карамельной корочкой;

«безе»-baiser — поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser — «целовать»; печенье легкое, как поцелуй

«ноктюрн» -nocturne- небольшое лирическое музыкальное произведение, написанное на «ночную» тему, в буквальном переводе означает «ночной». Чаще всего ноктюрны создавали в начале XIX века, в эпоху романтизма.

«портмоне»-porte-monnaie- от фр. глагола porter — «носить» и monnaie — «деньги»; буквально — «то, в чем носят деньги», «кошелек»

«портсигар»-porte-cigares- от фр. глагола porter — «носить» и cigares — «сигары»

«портфель»- portefeuille- от фр. глагола porter — «носить» и feuille — «лист, страница»; «папка для бумаг», бумажник, папка; буквально «носит листки»

«пенсне» на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»

«такси»- от «taximètre»- поездка по счётчику

«серпантин» — «serpentin» — разноцветная бумажная лента

«ресторан» от глагола «restaurer» — восстанавливать, освежать, подкреплять

Ложные друзья переводчика

Некоторые слова с одинаковым звучанием обозначают другие понятия в русском языке. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика»

«Журнал» — «journal»-газета, а журнал — magazine, revue;

«Помада» — «une pommade» — мазь; а помада — это «le rouge à levres»;

«Фуршет» — «la fourchette» означает «вилка», а фуршет — buffet ;

«Магазин»-«magazine» -журнал, а магазин-magasin;

«Лист»-«liste» — список, а лист — feuille

«Аnecdote»-это «случай» или «история», необязательно смешная; а анекдот, шутка — blague, plaisanterie

«Bâton» — «палка»; а батон — pain (хлеб)

«Conducteur» — «водитель», а кондуктор — receveur (сборщик)

«Limon» — «тина», а лимон — citron

«Parole» — «слово», а пароль — mot de passe

«Tаblette» — «планшет», а таблетка — comprimé

«Figure» — «лицо», а не «фигура», а фигура — silhouette

«Интеллигентный» — «воспитанный, вежливый, тактичный» ≠ «intelligent» — умный

Иногда слова приходят в язык с неправильным значением в результате недопонимания или каких-то особых ситуаций

«Шваль» — от фр. «cheval»-лошадь

«Панталоны» — «рantalon»-брюки

«Шансон» — «chanson»- песня (хотя, как жанр тоже можно рассматривать)

Иногда заимствуются целые фразы и выражения, становясь «крылатыми» словами и фразеологизмами.

«На войне как на войне» — A la guerre comme à la guerre.

«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

«He в своей тарелке» (N’est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Французское слово «assiette» переводится как «положение» и как «тарелка».

«Вставать с левой ноги». — Se lever du pied gauche.

«Денег куры нe клюют». — Les poules пе picorent pas l ‘argent.

Заимствования

Ответ к заданию текста

После прочтения статьи вы и сами легко разберётесь, но на всякий случай, вот ответ: в данном тексте 75 французских слов (или слов французского происхождения).

Французские заимствования прочно вошли в русский язык, и наша речь уже невозможна без них. Они стали частью родного языка, не вызывают никаких затруднений в произношении и в понимании. Их изучение полезно для более точного понимания значений слов, кроме того, интересно знать, сколько же всё-таки французских слов в русском языке. Надеемся, мы ответили на этот вопрос.

Другие интересные статьи о Франции Вы можете почитать по ссылкам:

На букву «А»: Азбука Брайля. Афиша. Аэропорт 

На букву «В»: Бастилия. Бижутерия. Багет

На букву «С»: Остров Сите. Канкан. Круассан

Что на букву «D». Диснейленд. Дефиле. Десерт

Что на букву «E». Елисейские поля. Эдит Пиаф. Этуаль

Статья была полезной? Будем благодарны Вашему лайку или комментарию). Мерси! ♥

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии : 7
  1. Ирина

    Спасибо большое! Такая насыщенная статья, очень много интересного узнала!

    1. Надежда Кустова (Автор)

      Благодарю, рада быть полезной.

  2. SVETLANA

    Очень познавательно и интересно, мерси

    1. Надежда Кустова (Автор)

      Спасибо большое!

  3. Надежда Кустова (Автор)

    Даже удивительно, сколько в нашем языке французских слов, а мы даже не подозреваем об их происхождении. Интересно, что некоторые из них не имеют русских синонимов, если их убрать, то мы вынуждены будем придумывать новые слова вместо них.

  4. Наталья

    А ведь и правда столько заимствованных слов! Никогда не задумывалась. Браво автору и аплодисменты 👏

  5. Анастасия Фомовская

    Спасибо большое Автор!

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: