Cколько французских слов в русском языке? На этот вопрос мы ответим в данной статье. Испокон веков слова кочуют из одного языка в другой, приобретая новые значения и меняя звучание. В ходе истории крупный массив лексики был заимствован из французского языка в русский. По подсчетам языковедов, заимствования в разное время составляли около 2000 французских слов. Некоторые из них были просто калькированы, то есть полностью сохранили своё звучание, некоторые значительно изменились в процессе ассимиляции в русский язык, а некоторые даже потеряли первоначальный смысл.
Содержание
Французские заимствования в русском языке
Мы используем слова в речи, даже не задумываясь об их происхождении. Однако, знание французских слов в русском поможет глубже понять родной язык. А для начинающих изучать французский язык, знакомство с заимствованиями станет хорошей помощью для быстрого увеличения словарного запаса.
Вот вам простое задание: прочитайте текст и постарайтесь найти в нём слова французского происхождения. Сколько французских слов Вы нашли? Обратите внимание, что некоторые французские заимствования имеют русские окончания, и их нелегко узнать.
Текст-задание
Утро. Поднимаю жалюзи. Какой чудесный пейзаж! Утренний туалет. Душ. Бигуди. Макияж. Кофе. Омлет. Багет. Паштет. Журнал мод. Костюм. Бижутерия. Парфюм.
День. Открываю корреспонденцию. Мой абонент прислал мне абонемент в театр. Серьёзно? Да, адрес мой: авеню Ленина, апартаменты 45. Вот афиша и билет. Дата спектакля? Сегодня! Премьера комедии.
Вечер. Маникюр. Педикюр. Декольте. Колье. Браслет. Вот и мой симпатичный кавалер с букетом. Садимся в такси. Театр. Сдаём манто в гардероб. Берём программу и бинокль. Занимаем места в партере. Сюжет пьесы не банальный, но фривольный. Интрига. У режиссёра явный талант. Браво!
Антракт. Идём в буфет. Шампанское. Эклеры. Шоколад. Взаимный интерес. Всё комильфо. После театра- прогулка по аллее с фонтаном и ресторан. В меню: антрекот, карбонат, фондю, коньяк, кофе, безе. Шарман! Фотография на память с моим галантным кавалером. Такси и амур под абажуром.
Получилось? Сколько слов насчитали? Сверим ответы в конце статьи. А пока предлагаю познакомиться с другими русскими словами французского происхождения и узнать историю их появления в нашем языке.
Каждый начинающий изучать французский алфавит и слова, соответствующие его первым буквам, обнаружит огромное количество заимствований из французского, например, А-акробат, B-банан, C-цирк, D-домино. Список можно продолжать довольно долго. Попробуйте проделать это сами, алфавит находится тут: Французский алфавит
Можно также предложить целый список французских глаголов, которые очень легко перевести на русский и, соответственно, запомнить, например: habiter — обитать, жить; intéresser — интересовать; marcher-шагать; pratiquer-практиковать; présenter-представлять и т.д. Посмотрите список глаголов и поищите заимствования тут: Французские глаголы, список для начинающих
История появления французских заимствований
Заимствования из французского языка называются галлицизмами. Слово происходит от латинского «gallicus» и переводится как «галльский». Почему галльский? Да потому, что современная Франция раньше называлась Га́ллия (Gaule или Gaules, что на латыни выглядело «Gallia»). На этих землях до завоевания римлянами проживали племена, называемые галлами (Gaulois). Образ галла ярко представлен в фильме «Астерикс и Обеликс».
Галлицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из французского языка или созданные по образцу французского слова или выражения.(С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь Ожегова»).
Интересно, что 99% французских заимствований происходят из латинского языка, а не галльского. Термин «галлицизмы» выбрали для того, чтобы заменить незвучное слово «французизмы».
В русском языке количество галлицизмов составляет самую большую группу среди иностранных заимствований. Их появление в русском языке происходит в несколько этапов.
Этапы появления французских заимствований
1) До XVIII Россия и Франция имеют торговые, политические и военные связи. В результате таких отношений в наш язык приходят слова из этих областей человеческой деятельности.
2)После XVIII века страны успешно контактируют в области науки и культуры, обогащая русский язык новыми специальными словами и понятиями. Также в конце XVIII – начале XIX века происходит галломания светского общества, и многие аристократы лучше говорят по-французски, чем по-русски, писатели создают произведения на французском или пишут на нём целые абзацы, примером тому Пушкин, Толстой, Островский.
3) В конце XX – начале XXI вв. заимствуются лексические неологизмы (слова, обозначающие новые понятия): сомелье, парад, фуршет, прет-а-порте, кутюр, дизайнер, бутик, круассан. Заимствование галлицизмов продолжается до сих пор, например, в компьютерной сфере (дискета, домен).
Рассмотрим наиболее важные периоды этого явления.
Время правления Петра I
Массовое заимствование французских слов начинается во время правления Петра Великого, взявшего курс на европеизацию. Францию Пётр I впервые посещает в 1717 году. Его интересуют наука, технологии и искусство. Он привозит в Россию мастеров разных специальностей. В русском языке появляется множество терминов, используемых в военном деле и в среде ремесленников.
Например, в 1716 году для воспитанников крупных рот Морской академии, а позднее Морского кадетского корпуса в Российском флоте устанавливается звание «гардемарин», появляются слова: арьергард, маршал, трофей, лейтенант, сапер, атака, партизан, патруль, пистолет.
Время правления Елизаветы Петровны
После смерти императора французское влияние в России практически ослабевает, но вновь усиливается после вступления на престол Елизаветы Петровны. Императрица любит Францию и её традиции и вводит моду на французский язык, приглашает выдающихся французских художников, архитекторов и скульпторов. Именно французы составляют большую часть иностранцев в России. Франция в это время является эталоном образования и культуры. Говорить на французском становится модным, и французские слова заполоняют русскую речь. Именно на XVIII и XIX век приходится основной поток заимствований. Из Франции распространяются по миру архитектурные стили «ампир» (господство, империя), «авангард» (передовой), «модерн» (современный); художественное течение «импрессионизм» (впечатление); новый литературный жанр рассказов «новелла» (новый); музыкальное произведение «ноктюрн» (ночной).
Отличительные особенности галлицизмов
Французские слова обогатили русский язык словами с очень красивым звучанием. Их довольно легко распознать по фонетическим особенностям:
1) ударение преимущественно падает на последний слог: жалюзи- jalousie.
2) окончание неизменяемых слов на гласных — о, — е, — и (o, — e, — i).
Например: манто — manteau, пюре — purée, желе — gelée, бигуди — bigoudis
3)наличие буквосочетания «уа» (oi).
Например: буржуазия — la bourgeoisie, аксессуар — l’accessoirе.
3) присутствие слогов «бу», «ву», «ню», «ру», «фу» (“bu” “vu”, “nu”, “ru”, “fu»).
Например: трюмо — trumeau, бюджет — budget, бюрократия — bureaucratie, духи-parfum, фуршет-fourchette.
5) окончания –ант, ай, ан, яж (- ant, — aill , — ans, — age).
Например: сервант, район, диван, макияж
6) окончания – и (-ie),особенно характерно для названий наук: астрономия — astronomie, зоология — zoologie, геометрия — géometrie
7) окончания – ю(-u): меню — menu, дежавю — déja-vu
окончания –ия (-ion): révolution, démonstration.
Многие из заимствованных слов сохранили французский корень, но приобрели русское окончание, поменяв, например, е на а:
firme-фирма
drame-драма
dame-дама
literature-литература
lune-луна
forme-форма
cigare-сигара
actrice-актриса
zebre-зебра
gymnastique-гимнастика
Большое количество слов изменило окончание « eur» на более привычное русскому языку «ор»:
docteur-доктор
chauffeur-шофёр
acteur-актёр
professeur-профессор, учитель
directeur-директор
téléviseur-телевизор
radiateur-радиатор
Французские заимствования в русский язык присутствуют во всех областях человеческой деятельности. Их можно разделить на следующие тематические группы
Тематические группы французских заимствований
1) Специальные термины, связанные с живописью и искусством:
портрет — portrait
автопортрет — autoportrait
натюрморт — nature morte (мёртвая природа)
пейзаж — paysage (местность, панорама)
гравюра — gravure
галерея — galerie (крытый проход)
этюд — étude
гуашь — gouache
палитра — palette
сентиментализм — sentimentalisme (sentiment — чувство)
реализм — réalisme (realité — реальность)
импрессионизм — impressionnisme (impression — впечатление)
символизм — symbolisme (symbole — символ)
футуризм — futurisme (futur — будущее)
поэзия — poésie
поэма — poème (поэма, стихотворение)
поэт — poète (стихотворец)
поэтесса — poétesse
2) Специальные термины связанные с театром и музыкой:
актёр — acteur
антракт — entracte
аплодисменты — applaudissments
пьеса — pièce
партер — parterre
балет — ballet
водевиль — vaudeville
аккордеон — accordéon
ансамбль — ensemble (вместе)
вокал — vocal
кларнет — clarinette
ноктюрн – nocturne (ночной)
увертюра – ouverture (открытие)
сеанс — séance
декорация — décoration
репертуар — répertoire
миниатюра — miniature
дебют — début (начало)
пируэт — pirouette
галерея — galerie
постер — poster
экран — écran
кадр — cadre
роль — rôle
макияж — maquillage
3) Конечно же, множество французских слов прижилось в теме «Кулинария»:
деликатес — délicatesse
спаржа — asperge
омары — homard
гарнир — garnir, garniture
соус — sauce (подливка, приправа)
бешамель — béchamel
бисквит — biscuit
желе — gelée
суфле — soufflè
ликер — liqueur
крюшон — cruchon
безе — baiser
пюре — purée
майонез — mayonnaise
суп — soupe
салат — salade
омлет — omelette
эскалоп — escalope
бульон — bouillon
гриль — grillе
суфле — souffler
безе — baiser
4) Военное дело
Русский язык заимствует у французского большое количество терминов, названия воинских званий и укреплений:
арсенал — arsenal
арьергард — arrière-garde
авангард — avant-garde
капитан — capitaine
ас — as
атака — attaque
батальон — bataillon
артиллерия — artillerie
флот — flotte
гарнизон — garnison
батальон — bataillon
генерал — général
дезертир — déserteur
каре — carré
маневры — manœuvres
марш — marche
маршал — maréchal
минер — mineur
мушкет — mousquet
мушкетер — mousquetaire
партизан — partisan
патруль — patrouille
траншея — tranchée
трофей — trophée
амбразура — embrasure
салют — salut
5) В XIX веке русский лексикон обогатился словами, которые использовались в общественной жизни, политике и экономике:
экономика — économie
политика — рolitique
пресса — presse (presser — печатать, выдавливать буквы)
дипломат — diplomate
атташе — attaché
демократ — démocrate
акционер — actionnaire
бюрократия — bureaucratie
индексация- indexation
альянс — alliance
кандидат — candidat
дебаты — débat
капитализм — capitalisme
буржуазия — bourgeoisie
бюджет — budget
авторитарный — autorгtaire
баллотироваться — balloter
дебатировать — dèbattre
импортёр — importeur
муссировать — mousser
6) Интересно, что слова, характеризующие высший свет, также заимствованы из французского языка:
Элита — élite, «элита» – лучшее, избранное
Богема – bohème, необщепринятая, эксцентричная часть художественной интеллигенции
Бомонд – beau monde, высший свет, высшее общество, знатные люди
Беллетристика – les belles lettres, художественная литература
Бонтон – bon ton, хороший тон, хорошие манеры
Мовето́н — mauvais ton – дурной тон, поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе.
Визитер – visiteur, посетитель
Визави – vis-à-vis, лицом к лицу
Галантность – galant, учтивость, любезность, обходительность
Дежавю́ – déjà vu, «уже виденное»
Деликатность – délicat, утонченность
Дефилé – le défilé, первое значение “марш, парад”, от глагола défiler — идти маршем
Гран-при – Grand Prix
Инаугурация – inauguration, официальное открытие
Нувориш – un nouveau riche, т. е. недавно разбогатевший человек
Комильфо – comme il faut, т. е. безупречно, соответствующе обстоятельствам, с хорошими манерами
Kуртуазность – courtois, учтивость, манерность, вежливость, любезность
Пижон – un pigeon, голубь, пижон- пустой франтоватый молодой человек
Пасьянс – la patience, терпение
Пардон – pardon, просьба о прощении
Рандеву – un rendez-vous, встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то
Эпатаж – épater, удивлять, изумлять, скандальная выходка, вызывающее поведение, намеренно нарушающее общепринятые нормы и правила и т. д.
В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
7) Мода. Франция как законодательница моды подарила нам множество новых слов и связанных с ними понятий:
прет-а-порте — prêt-à-porter (готовое к носке платье)
от кутюр — haute couture (высокая мода)
стилист — styliste
аксессуар — accessoire (второстепенный, дополнительный, вспомогательный)
вуаль — voile (покрывало, парус)
жабо — jabot (зоб у птиц)
манто — mаnteau (пальто)
пеньюар — peignoir
парфюм — parfum (аромат, благоухание)
одеколон — eau de Cologne (вода из Кёльна)
жилет — gilet
костюм — costume
комбинезон — combinaison
манжеты — manchette
Предметы домашнего обихода:
абажур — abat-jour
жалюзи — jalousies
люстра — lustre
лампа -lampe
туалет — toilette
табурет — tabouret
трюмо — trumeau
комод — commode
бутылка — bouteille
флакон — flacon
шифоньер — chiffonnier
бидон — bidon
бра — bras
шезлонг — «chaise longue» — длинный стул
9) Известные выражения, связанные с играми:
карт — бланш (donner carte blanche – предоставить полную свободу действий)
пасс (passer la marche – пропустить ход)
идти ва-банк (va banque – идти на риск).
ва-банк – va banque, буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.
10) Интересные заимствования вошли в русский язык из деловой переписки и любовных записок:
тет-а-тет (тет-а-тет – свидание)
визави (лицом к лицу – лицо, находящееся напротив)
амур (любовь – любовь).
11) Cпорт
Теннис — tennis название популярной игры имеет французское происхождение. Оно происходит от слова «тенне — держите».
В фехтовании также много французских слов. Хотя этот вид спорта пришел из Италии, но именно во Франции оно получило известность и дополнилось новыми движениями, например, очень известным «тушем».
12) Некоторые заимствования в русской речи употребляются довольно интересно:
Он был не комильфо (соmme il faut-как надо).
Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.
Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.
Отдыхать на nленэре (plein air — открытый воздух)
Вечером они сделали променад (promenade-прогулка)
Ты решила пойти на рандеву? (rendez-vous-встреча)
На курорте мы жуировали (jouir-наслаждаться)
Интересные случаи заимствований. Этимология некоторых слов
Происхождение слов в языке изучает наука, называемая этимологией. Рассмотрим несколько интересных примеров.
«аппорт» от французского «apporte», переводится как «принеси»;
«балет» от французского «ballet» восходит к итальянскому «balletto», от «ballo» – «танцевать»;
«меню» от французского «menu»— «маленький»;
«шофёр» от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);
«антресоль» — «un entresol» — квартира между rez-de-chaussée (цокольным этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;»
«макулатура» заимствовано через немецкий; «maculature» -«макулатура, типографский брак», от глагола «maculer» – «марать, пачкать»;
монтаж от французского «montage», что буквально означает «поднимание, подъём (вверх);
«одеколон» – «eau de Cologne», дословно переводится «вода из Кёльна»;
«колье»-collier, заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier — «колье, ожерелье», «шейный платок, ошейник»; восходит к латин. collare — «ошейник» (от collum — «шея»)
«крем-брюле»-франц. crème brûlée — буквально «обожжённые сливки» — десерт из заварного крема с карамельной корочкой;
«безе»-baiser — поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser — «целовать»; печенье легкое, как поцелуй
«ноктюрн» -nocturne- небольшое лирическое музыкальное произведение, написанное на «ночную» тему, в буквальном переводе означает «ночной». Чаще всего ноктюрны создавали в начале XIX века, в эпоху романтизма.
«портмоне»-porte-monnaie- от фр. глагола porter — «носить» и monnaie — «деньги»; буквально — «то, в чем носят деньги», «кошелек»
«портсигар»-porte-cigares- от фр. глагола porter — «носить» и cigares — «сигары»
«портфель»- portefeuille- от фр. глагола porter — «носить» и feuille — «лист, страница»; «папка для бумаг», бумажник, папка; буквально «носит листки»
«пенсне» на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»
«такси»- от «taximètre»- поездка по счётчику
«серпантин» — «serpentin» — разноцветная бумажная лента
«ресторан» от глагола «restaurer» — восстанавливать, освежать, подкреплять
Ложные друзья переводчика
Некоторые слова с одинаковым звучанием обозначают другие понятия в русском языке. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика»
«Журнал» — «journal»-газета, а журнал — magazine, revue;
«Помада» — «une pommade» — мазь; а помада — это «le rouge à levres»;
«Фуршет» — «la fourchette» означает «вилка», а фуршет — buffet ;
«Магазин»-«magazine» -журнал, а магазин-magasin;
«Лист»-«liste» — список, а лист — feuille
«Аnecdote»-это «случай» или «история», необязательно смешная; а анекдот, шутка — blague, plaisanterie
«Bâton» — «палка»; а батон — pain (хлеб)
«Conducteur» — «водитель», а кондуктор — receveur (сборщик)
«Limon» — «тина», а лимон — citron
«Parole» — «слово», а пароль — mot de passe
«Tаblette» — «планшет», а таблетка — comprimé
«Figure» — «лицо», а не «фигура», а фигура — silhouette
«Интеллигентный» — «воспитанный, вежливый, тактичный» ≠ «intelligent» — умный
Иногда слова приходят в язык с неправильным значением в результате недопонимания или каких-то особых ситуаций
«Шваль» — от фр. «cheval»-лошадь
«Панталоны» — «рantalon»-брюки
«Шансон» — «chanson»- песня (хотя, как жанр тоже можно рассматривать)
Иногда заимствуются целые фразы и выражения, становясь «крылатыми» словами и фразеологизмами.
«На войне как на войне» — A la guerre comme à la guerre.
«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
«He в своей тарелке» (N’est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Французское слово «assiette» переводится как «положение» и как «тарелка».
«Вставать с левой ноги». — Se lever du pied gauche.
«Денег куры нe клюют». — Les poules пе picorent pas l ‘argent.
Ответ к заданию текста
После прочтения статьи вы и сами легко разберётесь, но на всякий случай, вот ответ: в данном тексте 75 французских слов (или слов французского происхождения).
Французские заимствования прочно вошли в русский язык, и наша речь уже невозможна без них. Они стали частью родного языка, не вызывают никаких затруднений в произношении и в понимании. Их изучение полезно для более точного понимания значений слов, кроме того, интересно знать, сколько же всё-таки французских слов в русском языке. Надеемся, мы ответили на этот вопрос.
Другие интересные статьи о Франции Вы можете почитать по ссылкам:
На букву «А»: Азбука Брайля. Афиша. Аэропорт
На букву «В»: Бастилия. Бижутерия. Багет
На букву «С»: Остров Сите. Канкан. Круассан
Что на букву «D». Диснейленд. Дефиле. Десерт
Что на букву «E». Елисейские поля. Эдит Пиаф. Этуаль
Статья была полезной? Будем благодарны Вашему лайку или комментарию). Мерси! ♥
Спасибо большое! Такая насыщенная статья, очень много интересного узнала!
Благодарю, рада быть полезной.
Очень познавательно и интересно, мерси
Спасибо большое!
Даже удивительно, сколько в нашем языке французских слов, а мы даже не подозреваем об их происхождении. Интересно, что некоторые из них не имеют русских синонимов, если их убрать, то мы вынуждены будем придумывать новые слова вместо них.
А ведь и правда столько заимствованных слов! Никогда не задумывалась. Браво автору и аплодисменты 👏
Спасибо большое Автор!